Translations for full moon in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
My heart was beating fiercely when we two set forth in the cold night upon
this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly
through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was
plain, before we came forth again, that all would be bright as day, and our
departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges,
noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors
till, to our huge relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind
us.
|
Mon cœur battait fort quand, par la nuit glacée, nous nous engageâmes dans
cette périlleuse aventure. La pleine lune, rougeâtre et déjà haute,
transparaissait vers la limite supérieure du brouillard. Notre hâte s’en
accrut, car il ferait évidemment aussi clair qu’en plein jour avant que nous
pussions quitter la maison, et notre départ serait exposé à tous les yeux.
Nous nous faufilâmes au long des haies, prompts et silencieux, sans rien
voir ni entendre qui augmentât nos inquiétudes. Enfin, à notre grand
soulagement, la porte de l’
Amiral Benbow
se referma sur nous.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
It was indeed the full moon which shone straight down the aperture which
opened upon the cliffs. It was a small rift, not larger than a window, but it
was enough for all our purposes. As we craned our necks through it we could see
that the descent was not a very difficult one, and that the level ground was no
very great way below us. It was no wonder that from below we had not observed
the place, as the cliffs curved overhead and an ascent at the spot would have
seemed so impossible as to discourage close inspection. We satisfied ourselves
that with the help of our rope we could find our way down, and then returned,
rejoicing, to our camp to make our preparations for the next evening.
|
C’était bien la pleine lune qui brillait à une ouverture de la
falaise ; et cette ouverture avait, au plus, la largeur d’une fenêtre,
mais elle suffisait pour notre dessein. Nous pûmes, en nous penchant au
dehors, nous rendre compte que son peu de hauteur au-dessus du sol nous
rendrait la descente facile. Qu’elle nous eût échappé d’en bas, il n’y
avait à cela rien d’étonnant l’évasement de la falaise dans sa partie
supérieure décourageait toute idée d’ascension à cet endroit et, par là
même, tout inspection attentive. Nous nous assurâmes qu’avec notre corde
nous avions de quoi descendre jusqu’au sol, puis nous nous en revînmes,
heureux, faire nos préparatifs pour le soir du lendemain.
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|